多言語マニュアル作成について!?
[565]多言語マニュアル作成について!? |
投稿者:☆ |
投稿日:2008/01/21(Mon) 13:30:55
いつもお世話になっております。
InDesignを使い日本語のマニュアルを普段作成しております。
多言語のマニュアルを作成するソフトとしてFrameMakerと比較した場合にInDesignはどうなんでしょうか?
現在、多言語の話があり、今後の多言語を作成していくにあたって、FrameMakerとInDesignどちらを使うと良いのか、
FrameMaker/InDesignの両方の経験がある方が居ましたら
お教えください。よろしくお願いいたします。
当方、FrameMakerの事はよく知りません。
Netで検索してもFrameMakerの日本語で紹介されてるサイト
がほとんどヒットしてきません。
何か理解できるサイトか比較サイトがありましたら紹介してください。
翻訳会社のサイトを見ると、最近はInDesignを使うことが増えてるとの
記載が多くありました。
FrameMakerはそのうちにadobeの発売も無くなる方向なのでしょうか?
お手数おかけしますが宜しくお願いいたします。
» 1
InDesignを使い日本語のマニュアルを普段作成しております。
多言語のマニュアルを作成するソフトとしてFrameMakerと比較した場合にInDesignはどうなんでしょうか?
現在、多言語の話があり、今後の多言語を作成していくにあたって、FrameMakerとInDesignどちらを使うと良いのか、
FrameMaker/InDesignの両方の経験がある方が居ましたら
お教えください。よろしくお願いいたします。
当方、FrameMakerの事はよく知りません。
Netで検索してもFrameMakerの日本語で紹介されてるサイト
がほとんどヒットしてきません。
何か理解できるサイトか比較サイトがありましたら紹介してください。
翻訳会社のサイトを見ると、最近はInDesignを使うことが増えてるとの
記載が多くありました。
FrameMakerはそのうちにadobeの発売も無くなる方向なのでしょうか?
お手数おかけしますが宜しくお願いいたします。
[572]Re: 多言語マニュアル作成について!? |
投稿者:まる |
投稿日:2008/01/22(Tue) 10:39:44
参考にはならないかもしれませんが…
当方は多言語マニュアルをFrameMakerで作成しています。
数千ページにわたるものでも、比較的扱いは楽という印象です。
文書間のリンクや目次、索引の作成・更新も手軽です。
扱いづらいのは
・不規則なレイアウト
・図版の多用
・Unicodeがサポートされていない(FrameMaker8では解決済)
などですが、慣れれば問題ありません。
一日で処理できるページはInDesignよりかなり多いです。
テキスト寄りのマニュアルで、改版が多かったり、納期が厳しいものには
重宝するのではないでしょうか。
ただFrameMakerの行く末は、当方でも心配の種ではあります。
» 2
当方は多言語マニュアルをFrameMakerで作成しています。
数千ページにわたるものでも、比較的扱いは楽という印象です。
文書間のリンクや目次、索引の作成・更新も手軽です。
扱いづらいのは
・不規則なレイアウト
・図版の多用
・Unicodeがサポートされていない(FrameMaker8では解決済)
などですが、慣れれば問題ありません。
一日で処理できるページはInDesignよりかなり多いです。
テキスト寄りのマニュアルで、改版が多かったり、納期が厳しいものには
重宝するのではないでしょうか。
ただFrameMakerの行く末は、当方でも心配の種ではあります。
[574]Re: 多言語マニュアル作成について!? |
投稿者:とくめい |
投稿日:2008/01/22(Tue) 12:44:29
というか、「多言語」って
CJKまじり? それとも英独仏蘭露あたり?
そのへんをはっきりしないと、なかなかレスはつかんのではないかなあ?
日米併記だって、「多言語」なんだし。
» 3
CJKまじり? それとも英独仏蘭露あたり?
そのへんをはっきりしないと、なかなかレスはつかんのではないかなあ?
日米併記だって、「多言語」なんだし。
[586]Re: 多言語マニュアル作成について!? |
投稿者:☆ |
投稿日:2008/01/23(Wed) 16:47:37
まる様>
アドバイスありがとうございます。
日本語取説は図版の多用をして不規則なレイアウトですので、
FrameMakerは向いてないかもしれないですね。
Illustrator等のデータを活かすなら、InDesignが良いと書いてある翻訳会社もありました。
とくめい様>
独仏蘭露が主にですが、今後は韓国語・中国語も考えている最中です。
お伝えできる状況として、
現状は日本語版からテキスト部を英文に翻訳(内部で英文の堪能な方が翻訳)し、外国の翻訳会社にPageMakerのデータを渡して英独仏蘭露を作成してもらっています。
(イラストはTIFF、Illustrator、JPEG、BMP、PDF、DocuWorks、CAD図を変換したものを貼り付け)
英文は、InDesignで作成した標準的な多言語取説がまだない状態なので、InDesignで作成した場合に他国の多言語取説を作成する場合には作りやすいのかと思いまして・・・大手の某コピー会社より、多言語マニュアルの提案が来ておりFrameMakerへの切替を勧められている所です。
アドバイスありがとうございます。
日本語取説は図版の多用をして不規則なレイアウトですので、
FrameMakerは向いてないかもしれないですね。
Illustrator等のデータを活かすなら、InDesignが良いと書いてある翻訳会社もありました。
とくめい様>
独仏蘭露が主にですが、今後は韓国語・中国語も考えている最中です。
お伝えできる状況として、
現状は日本語版からテキスト部を英文に翻訳(内部で英文の堪能な方が翻訳)し、外国の翻訳会社にPageMakerのデータを渡して英独仏蘭露を作成してもらっています。
(イラストはTIFF、Illustrator、JPEG、BMP、PDF、DocuWorks、CAD図を変換したものを貼り付け)
英文は、InDesignで作成した標準的な多言語取説がまだない状態なので、InDesignで作成した場合に他国の多言語取説を作成する場合には作りやすいのかと思いまして・・・大手の某コピー会社より、多言語マニュアルの提案が来ておりFrameMakerへの切替を勧められている所です。
この記事の書き込み元へのリンク (コメントや質問などはこちらへどうぞ)